——认真学习贯彻2024年全国两会精神——全国两会新词热词双语版2024
新词热词双语版新三样 new trio推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%The volume of forelgn trade was kept stable andits mix was improved,and there was a 30-percentincrease in exports of the "new trio," namely,electric vehicles,llthium-lon batterles,andphotovoltaic products.
新词热词双语版超长期特别国债 ultra-long special treasury bonds从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元It is proposed that, starting this year and overeach of the next several years,ultra-long speclaltreasury bonds be issued. These bonds will beused to implement majornational strateglesand build up security capacity in keyareas.onetrillion yuan of such bonds will be issued in 2024
新词热词双语版宏观政策取向一致性consistency of macro policy orientation增强宏观政策取向一致性。围绕发展大局,加强财政、货币、就业、产业、区域、科技环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,强化政策统筹,确保同向发力、形成合力We should enhance the consistency ofmacropolicy orientation.To promote overall nationa!development, we should strengthen coordinationbetween fiscal,monetary,employment, industrial.reglonal,sclentific and technological. andenvironmental policies and include non-economicpolicies in the evaluation of the consistency ofmacro policy orientation.Policy coordinationshould be enhanced so that all policies arewell-aligned and form synergy.
新词热词双语版新质生产力new quality productive forces大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升We will strive to modernize theindustrial svstemand develop new quality productive forces at afaster pace. We should give full rein to the leadingrole of innovation, spur industrial innovation bymaking innovations in science and technology andpress ahead with new industrialization, so as toraise total factor productivity, steadily foster newgrowth drivers and strengths, and promote a new
新词热词双语版未来产业future-oriented industries制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区We will formulate development plans for theindustries of the future, open up new fields suchas quantum technology and life sciences, andcreate a number of zones for pioneering thedevelopment offuture-oriented industries.
新词热词双语版数字经济digital economy制定支持数字经济高质量发展政策,积极推进数字产业化、产业数字化,促进数字技术和实体经济深度融合We will formulate policies to support high-qualitydevelopment of the digital economy. We willactively develop the digital industry,transformtraditional industries with digital technologies.and fully integrate digital technology into the realeconomy.
新词热词双语版人工智能+AI Plus深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动,打造具有国际竞争力的数字产业集群We wlll step up R&D and appllcation of blgdata and Al,launch an Al Plus initiative, andbuild digital industry clusters with internationalcompetitiveness.
新词热词双语版全国一体化算力体系 nationally unified computational system适度超前建设数字基础设施,加快形成全国一体化算力体系We will develop appropriately future-orienteddigltalinfrastructure and work faster to create anationally unified computational system.
新词热词双语版国货“潮品” domestic brands with Chinese design elements培育壮大新型消费,实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策,积极培育智能家居文娱旅游、体育赛事、国货!“潮品”等新的消费增长点We will develop new types of consumption,3UnC npolicies to promote digital, environmentally-friendlyand health-related consumption, and foster newareas of consumption growth such as smarthomes,entertainment,tourism,sports events, anddomestic brands with Chinese design elements.
1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
温馨提示:文档可编辑修改;预览文档经过机器自动转码和压缩,转码过程中可能产生错别字,完整内容以原文为准!
声明:党课学习网仅对作品中独创性部分享有权利。对作品中含有的国旗、国徽等政治图案不享有权利,仅作为作品整体效果的示例展示,禁止商用。另外您必须遵循相关法律法规规定的使用范围和使用方式,禁止以任何形式歪曲、篡改。